إن عملية الأقلمة هي أكثر من ترجمة بسيطة. وكقاعدة عامة، فإن مصطلح " الأقلمة أو تحديد الموقع Localization" يطلق على ترجمة محتويات البرمجيات والمواقع المعلوماتية التي يجري تحديد موقعها لتتفق مع مصطلحات وخصائص المكان الذي توجّه له. وبذلك تعني الأقلمة تكييف المنتج المطلوب تحديده ليتوافق مع الأصول القياسية اللغوية والثقافية للبلد المقصود. وبعبارات أخرى، فإن الأصناف أو الخدمات التي تودّ تسويقها ينبغي أن يجري تقديمها متوافقة مع المواصفات الثقافية والتقنية للبلد المستورد، كالعملة المتداولة، والتشريع، والمصطلحات، وأنظمة الوزن والقياسات، والعوامل الدينية والجغرافية، والتشريحية، وحتى المناخية.
ولأخذ فكرة عن التأثير الذي تمارسه العولمة على المواصلات المتعددة اللغات، في صناعة الأقلمة، جرى، بموجب اتفاقية، تبني تمثيل اللغة بإضافة لاحقة بها تدّل على البلد الذي تستعمل فيه هذه. فالإنكليزية مثلاً، يضاف إليها حرفي UK للدلالة على استعمالها في بريطانيا، وتضاف إليها لاحقة US للدلالة على استعمالها في الولايات المتحدة الأمريكية. ويجري ذلك احتراماً لأوجه الاستعمال المختلفة في كل من البلدين. وكذلك هو الأمر مع اللغة البرتغالية، حيث تضاف إليها لاحقة BR (بالنسبة للبرازيل) و PT (بالنسبة للبرتغال)، للتفريق بين البرتغالية والبرازيلية.