Consiste en reproducir en forma escrita los contenidos de audio a partir del idioma original. Las transcripciones pueden referirse a contenidos de películas, charlas, reuniones, vídeos institucionales, etc. Este es el primer paso para un posterior subtitulado o doblaje.
Subtitulado
Es la inserción de textos traducidos por escrito equivalentes a las conversaciones del vídeo.
Doblaje
Sustitución de la voz original por otra, en otro idioma. El doblaje se propone acompañar la articulación labial y por eso se denomina Doblaje con Sincronismo Labial. Para los casos en que se insertan voces en tono más alto, transmitiendo el contenido de traducción sobre un audio original como plano de fondo, se denomina Locución en Off.