Home
Arabic (Saudi Arabia) Castillan (Spain) Chinese English French (France) German Japanese Portuguese (Brasil)
Traducciones

Traducciones

Traducción

Conversión del significado de un texto de un idioma a otro. En Brasil, este término se aplica solamente a los casos en que se tiene por objetivo traer al Portugués textos originalmente escritos en un idioma extranjero.

Versión

Conversión de textos originalmente escritos en el idioma Portugués a un idioma extranjero. Ejemplos: Portugués al Inglés, Español, Francés y otros.

Versión Doble

Conversión de textos originalmente escritos en un idioma extranjero a otro idioma extranjero. Ejemplos. Inglés al Español, Alemán al Ruso, etc.

Traducción o Versión Jurada

Sigue el principio básico de una traducción común, con la diferencia de que la traducción jurada es un requisito legal para que un documento tenga validez en un país de idioma diferente al del idioma del país emisor. La traducción o versión jurada es realizada en formato apropiado para tener validez oficial ante órganos e instituciones públicas, impresa en papel timbrado personalizado, con la firma y los datos personales y profesionales del Traductor Público Jurado. La firma puede ser reconocida en notarías y entidades consulares en Brasil para que sea oficialmente aceptada. Traductor Jurado es aquel que tiene fe pública.

Algunos ejemplos de documentos que pueden ser jurados: poderes, balances, certificados, informes administrativos, certificaciones técnicas, historiales, diplomas, documentos integrantes de licitaciones, atestados, certificados de matrimonio, partida de nacimiento y otros.

Traducción Técnica

Modalidad de traducción que abarca cuestiones muy específicas, la principal de ellas la terminología o evaluación e investigación de términos técnicos. Requiere del traductor buenos conocimientos etimológicos y morfológicos además de ser un profesional especializado en determinada área técnica. La traducción técnica exige un nivel mucho más elevado de fidelidad al texto original, dejando al traductor con poca libertad para implementar pequeñas adaptaciones ampliadoras de la transmisión de ideas.

Traducción Científica

La traducción científica exige que el traductor tenga una formación sólida en ciencias generales y experiencia en la práctica de laboratorio independientemente de la disciplina y especialización. Con la velocidad del desarrollo tecnológico verificada en los días actuales, requiere constante actualización, además de la fluencia en los idiomas de origen y destino para expresar adecuadamente el sentido de los contenidos del texto. Ejemplos: libros, prospectos, ensayos de laboratorio, estudios clínicos o de desarrollo, etc.

Traducción Literaria

Se trata de la traducción de romances, biografías, cuentos, crónicas, piezas teatrales, poseía, etc. La traducción literaria exige que el traductor transmita, además del significado literal del texto, la atmósfera del ambiente en la que se desarrolla la trama, el contenido emocional del texto, la concepción ideológica del autor y el estilo del lenguaje, entre otras características que varían de acuerdo con la temática. Este es el tipo de traducción que más demanda tiempo de ejecución, en que es indispensable también, mucha sensibilidad de parte del traductor.

Traducción de Marketing

Requiere conocimientos específicos de la terminología de Marketing y la colocación contextual necesaria para mantener el enfoque apelativo. En la mayoría de los casos, éste puede ser considerado uno de los tipos de traducción más especializado y complejo en su ejecución. Cuanto más publicitario sea el texto mayor será su grado de complejidad en el momento de la traducción, considerando que este texto tendrá la responsabilidad de transmitir un mensaje que involucra la identidad y la intención de la empresa hacia un determinado mercado y que utiliza las sutilezas del lenguaje.

Traducción Jurídica

Tipo de traducción que exige una relación intrínseca con el sistema jurídico. Al contrario de la terminología científica o técnica, cada país tiene una terminología jurídica basada en su propio sistema jurídico, que difiere incluso de la terminología de otros países donde se habla el mismo idioma.