Localização é mais do que uma simples tradução. Geralmente o termo é aplicado para se referir à tradução de conteúdos de software e de websites, que mais do que traduzidos são na verdade localizados. Localizar significa adequar cultural e lingüisticamente o produto dentro dos mercados aos quais se destina, ou seja, seu produto ou serviço deve ser apresentado segundo especificações técnicas e culturais locais, como por exemplo: moeda, legislação, nomenclatura, sistema de pesos e medidas, aspectos religiosos, geográficos, anatômicos e até mesmo climáticos.
Para se ter uma idéia da influência que a globalização está exercendo sobre as comunicações multilíngües, na indústria da localização, adotou-se por convenção a representação do idioma seguido da sigla do país, como por exemplo, english-UK e english-US, para que sejam respeitadas as diferenças entre o inglês britânico e o americano, bem como a expressão cultural transmitida por cada um em termos de estilo. O mesmo ocorre para português-BR e português-PT, para diferenciar o português brasileiro e o de Portugal.