Il s’agit de la reproduction écrite d’un document oral, dans sa langue d’origine. Les transcriptions peuvent concerner des films, des réunions, des vidéos institutionnelles ou autre. Il s’agit d’une première étape avant doublage ou sous-titrage.
Sous-titrage
Le sous-titrage consiste en l’insertion sur vidéo des traductions écrites d’un texte parlé.
Doublage
Le doublage est le procédé de remplacement de la voix originale par une autre, et dans une langue différente. Le principe de base est que la version doublée suive les mouvements de lèvres des locuteurs. C’est la raison pour laquelle on appelle aussi ce procédé " doublage avec synchronisation des lèvres " (ou " post-synchronisation "). On parle de " voix off " lorsque le doublage est inséré avec un niveau sonore supérieur au paroles originales qui demeurent toutefois en fond sonore.