Diese Berechnung beruht auf der Wortzählung oder Laudas (Seiteneinheiten). Der Preis pro Wort oder pro Lauda variiert abhängig von der Sprache und auch von der Schwierigkeit des Fachgebiets. Verschiedene Faktoren wie die Anwendung oder Nichtanwendung von Übersetzungsspeichern tragen auch zur Berechnung des Preises für ein Projekt bei. Um ein genaueres Angebot zu erhalten, empfehlen wir Ihnen dringend, uns das Übersetzungsmaterial einzusenden, damit wir es sorgfältig beurteilen können.
2)
Wie kann ich wissen, wie viele Wörter es in meinem Dokument gibt?
Manche Softwarepakete, wie MS Word, besitzen Hilfsmittel für die Wortzählung, aber um absolut sicher zu gehen, ist es besser, uns das Material zu schicken, so dass unsere Handelsabteilung gebührenfrei ein Angebot ausarbeiten kann.
3)
Mit welchen Sprachen arbeitet All Tasks?
Neben Portugiesisch, Englisch und Spanisch übersetzen wir von und in über 30 Sprachen, darunter Deutsch, Japanisch, Französisch, Italienisch, Chinesisch, Arabisch, Schwedisch, Russisch, Polnisch, Koreanisch, Holländisch, Dänisch, Tschechisch, Rumänisch, Hebräisch, Ungarisch, Bulgarisch, Serbokroatisch, Griechisch, Lateinisch, Javanisch, Norwegisch, Finnisch, Türkisch, Farsi, Katalanisch und Indonesisch.
4)
Welche technischen Bereiche umfassen die All Tasks Dienste?
Wir haben Fachleute und Spezialisten in einer Vielzahl von technischen Bereichen, wie z.B.: Geschäftswesen, Marketing, Informationstechnik, Rechtswissenschaft, Ingenieurswissenschaft, Chemikalien und Petrochemikalien, Automobilindustrie, Luftfahrt, Bergbauindustrie, Metallurgie, Energie, Transport und Logistik, Eisenbahnen, Medizin, Verteidigung, Nationale Sicherheit, Luft- und Raumfahrt, Elektroindustrie, Elektronik, Ärztliche Ausrüstungen, Arzneimittelwesen, Biotechnologie und Telekommunikation.
5)
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
Lokalisierung ist mehr als nur eine Übersetzung. In der Regel wird dieser Ausdruck für die Übersetzung des Softwareinhaltes und der Webseiten angewandt, welche lokalisiert werden anstatt übersetzt. Lokalisieren bedeutet auch, innerhalb der Märkte, für welche es gedacht ist, kulturelle und sprachliche Anpassungen am Produkt vorzunehmen - was bedeutet, dass das Produkt oder die Dienstleistung entsprechend den kulturellen und technischen Spezifikationen präsentiert werden müssen. Hierbei werden Faktoren wie Währung, Gesetzgebung, Fachbezeichnung, Gewicht- und Maßsysteme, religiöse Aspekte, geographische und anatomische Aspekte und sogar das Wetter berücksichtigt.
Um sich einen Eindruck davon zu verschaffen, wie stark der Einfluss der Globalisierung bei der mehrsprachigen Kommunikation ist, wurde in der Lokalisierungsindustrie eine Konvention angenommen, bei der die Darstellung der Sprache von dem Abkürzungszeichen des Landes gefolgt wird - wie z.B. Englisch-UK und Englisch-US, um sicherzugehen, dass die Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch sowie auch der kulturelle Ausdruck, den jedes einzelne hinsichtlich des Stils anbietet, respektiert werden. Dasselbe gilt für Portugiesisch-BR und Portugiesisch-PT, um einen Unterschied zwischen dem brasilianischen Portugiesisch und den Varianten, die in Portugal angewendet werden, herzustellen.
6)
Wie kann ich ein Preisangebot für mein Projekt bekommen?
Senden Sie einfach eine E-Mail mit Ihrem Auftrag an alltasks@alltasks.com.br und wir werden mit Ihnen in Verbindung treten, um die Einzelheiten Ihres Projektes zu besprechen. Falls Sie dies bevorzugen, rufen Sie uns einfach unter 55 11 5908-8300 an. Unsere Mitarbeiter geben Ihnen gern die benötigten Informationen.
7)
Warum sollte ich meine Webseite lokalisieren?
Das "Globale Dorf", in dem wir leben, erleichtert es heutzutage für die Unternehmenswirtschaften, Informationen in einem planetarischen Ausmaß zu erlangen, und erweitert auch den Zugang zu ausländischen Märkten, indem es ein außergewöhnliches Medium für die Enthüllung und Bekanntmachung von Waren und Dienstleistungen darstellt. Dennoch stellt die Sprachbarriere noch immer eine der größten Herausforderungen für jeden dar, der ein Projekt auf dem internationalen Markt riskieren will.
Englisch wird fast offiziell in Bereichen wie Unternehmen, Tourismus und in vielen wissenschaftlichen Gemeinschaften genutzt. Jedoch wird jeder, der sein Produkt oder seine Dienstleistung im Ausland kommerzialisieren will, die Notwendigkeit der Anpassung an den Markt spüren, da die Bewohner der globalisierten Welt immer noch lokalisierte Produkte verlangen, oder, in anderen Worten, Produkte, die ihre eigene Sprache sprechen und die ihre kulturellen und religiösen Werte, das lokale Klima usw. beachten.
Die beste Lösung für die Verbraucher ist es, sich die Seiten so anzuschauen, als wären sie speziell für jeden einzelnen geschaffen.
8)
Auf welchem Weg wird das Material versendet und empfangen?
Das Dokument kann elektronisch (E-Mail, FTP, Fax) oder mit der Post geschickt werden oder auch persönlich abgegeben werden. Die Aushändigung des übersetzten Materials kann auch auf einem dieser Wege erfolgen, was zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses vereinbart werden kann.
9)
Welche Vorbereitungen muss ich treffen, um eine Übersetzungsarbeit zu verlangen?
Einige Aspekte erleichtern den Übersetzungsprozess, wie das Vorhandensein eines Glossars, um die Fachausdrücke oder den vorgesehenen Stil zu standardisieren, Materialien, die als Referenz oder zum Nachschlagen verwendet werden können, die Bestimmung des endgültigen Formats der Dateien, die geliefert werden sollen, usw.
10)
Wie lange dauert ein Lokalisierungsprojekt?
Die Gesamtdauer eines Lokalisierungsprojekts hängt von vielen Faktoren ab, darunter die Anzahl der Wörter, die damit verbundenen Zielsprachen und die Komplexität der Softwaretechnik, um nur ein Paar zu nennen.