Umsetzung der Bedeutung eines Textes von einer Sprache in eine andere. In Brasilien, allerdings, wird dieser Ausdruck nur in dem Fall verwendet, in dem die Texte, die originell in einer fremden Sprache geschrieben wurden, ins Portugiesische umgeformt werden.
Umsetzung
Das ist der hier in Brasilien verwendete Ausdruck wenn die Originaltexte, die in Portugiesisch geschrieben wurden, in eine fremde Sprache übersetzt werden müssen. Beispiele: Portugiesisch ins Englische, Spanische, Französische und andere Sprachen.
Doppelte Übersetzung
Sie umfasst die Umsetzung von Texten, die von einer fremden Sprache in eine andere Fremdsprache umgesetzt werden. Beispiele: Englisch ins Spanische, Deutsch ins Russische, u.s.w.
Vereidigte Übersetzung oder Umsetzung
Diese Art der Übersetzungsaufgabe folgt den wichtigsten Regeln der gewöhnlichen Übersetzung, mit dem Unterschied, dass die vereidigte Übersetzung eine legale Anforderung ist, die einem Text legale Gültigkeit verleiht, in einem anderssprachigenLand als das, in dem der Text erstellt wurde. Die vereidigten Übersetzungen werden in einem speziellen Format gefertigt, so dass sie legale Geltung haben bezüglich öffentlicher Einrichtungen und Organisationen, und werden auf einem speziellen, personifizierten Briefbogen gedruckt, mit der Unterschrift und den persönlichen und professionellen Angaben vom vereidigten Übersetzer. Die Unterschrift kann bei den öffentlichen Notaren und den konsularischen Vertretungen in Brasilien beglaubigt werden, zwecks offizieller Anerkennung. Ein vereidigter Übersetzer ist ein Übersetzer, der das öffentliche Vertrauen genießt. Die Dokumente einer vereidigten Übersetzung beinhalten: Handlungsvollmachten, Bilanzen, Amtsführungsberichte, technische Beglaubigungen, historische Berichte, Urkunden, Dokumente für Ausschreibungen, Diplome, Heirats- und Geburts-Urkunden, und andere.
Technische Übersetzung
Diese Art von Übersetzung umfasst sehr spezifische Themen, wobei der wichtigste Punkt die Terminologie ist – die Erkundung und Analyse von technischen Begriffen. Die technische Übersetzung verlangt einen Übersetzer mit etymologischen und morphologischen Kenntnissen, sowie auch eine professionelle Spezialisierung in bestimmten technischen Bereichen. Die technische Übersetzung erfordert auch einen sehr viel höheren Grad an Genauigkeit in Bezug auf den Originaltext, was bedeutet, dass der Übersetzer keinen großen Spielraum hat für die Anwendung von kleinen Anpassungen, die die Übertragung von Ideen bereichern könnten.
Wissenschaftliche Übersetzung
Die wissenschaftliche Übersetzung erfordert, dass der Übersetzer feste Grundkenntnisse der Generellen Wissenschaft hat und einige Laboratoriumserfahrung, unabhängig vom Kenntnisbereich und der Spezialisierung. Bei der Geschwindigkeit, mit der der technologische Wachstum sich heutzutage entfaltet, gibt es einen Bedarf an andauernder Auffrischung von Kenntnissen, sowie auch eine komplette Sprachbeherrschung in der Ausgangssprache sowie in der Zielsprache, um in sachgemäßer Weise die wahre Bedeutung des Textes auszudrücken. Beispiele: Bücher, ärztliche Informationen, Laborversuche, klinische oder Aufbaustudien, u.s.w.
Literarische Übersetzung
Das ist die Übersetzung von Romanen, Biographien, Kurzgeschichten, Chroniken, Theaterproduktionen, Poesie und dergleichen. Bei der literarischen Übersetzung, muss der Übersetzer fähig sein, nicht nur die literarische Bedeutung vom Text, sondern auch die Atmosphäre der Umgebung, in der sich die Handlung abspielt, zu entfalten, sowie auch die Emotionen im Text, das vom Autor angewandte ideologische Konzept und den sprachlichen Stil, neben anderen Besonderheiten die, abhängig vom Thema, differieren. Das ist die Art von Übersetzung, die die längste Zeit braucht, da auch eine Menge von Einfühlungsvermögen seitens des Übersetzers benötigt wird.
Marketing Übersetzung
Diese Art Übersetzung verlangt spezielle Kenntnisse der Terminologie des Marketing sowie auch des erforderlichen Kontextes, um den Blickpunkt nicht aus den Augen zu verlieren. Je mehr Werbegeist der Text enthält, desto schwieriger ist die Übersetzung, wenn man bedenkt, dass der Text eine Botschaft übermitteln soll, die die Identität und die Absicht des Unternehmens im Verhältnis zu einem bestimmten Markt beinhaltet und sich sprachlicher Feinheiten bedient.
Rechtliche Übersetzung
Diese Art von Übersetzung erfordert ein enges Verhältnis mit dem Justizwesen. Im Gegensatz zu den wissenschaftlichen oder technischen Begriffen hat im Fall der rechtlichen Übersetzung jedes Land einzigartige Begriffe und seinen eigenen Fachjargon, der auf einem eigenen juristischen System basiert, das sich auch hinsichtlich der Terminologie unterscheiden kann, die von anderen Ländern benutzt wird, in denen die gleiche Sprache gesprochen wird.