Home
Arabic (Saudi Arabia) Castillan (Spain) Chinese English French (France) German Japanese Portuguese (Brasil)
Traduções

Traduções

Estamos classificados como a maior agência de traduções em toda América do Sul, oferecendo serviços em mais de 30 idiomas, com capacidade de produção de 40.000 laudas ou 8 milhões de palavras por mês, atendendo a constantes emergências e mantendo quase 10.000 clientes com bom nível de satisfação.

DEFINIÇÕES

Tradução

Conversão do significado de um texto de um idioma para outro. No Brasil, este termo se aplica somente aos casos em que se tem por objetivo trazer para o Português textos originalmente escritos num idioma estrangeiro.

Versão

Conversão de textos originalmente escritos no idioma Português para um idioma estrangeiro. Exemplos: Português para Inglês, Espanhol, Francês e outros.

Versão Dupla

Conversão de textos originalmente escritos num idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro. Exemplos. Inglês para Espanhol, Alemão para Russo, etc.

Tradução ou Versão Juramentada

Segue o princípio básico de uma tradução comum, com a diferença de que a tradução juramentada é um requisito legal para que um documento tenha validade num país de idioma diferente do idioma do país emissor. A tradução ou versão juramentada é feita em formatação apropriada para ter validade oficial perante órgãos e instituições públicas, impressa em papel timbrado personalizado, contendo a assinatura e os dados pessoais e profissionais do Tradutor Público Juramentado. A assinatura pode ser reconhecida em cartórios e repartições consulares no Brasil para que seja oficialmente aceita. Tradutor Juramentado é aquele que tem fé pública.

Alguns exemplos de documentos que podem ser juramentados: procurações, balanços, certificados, relatórios administrativos, certificações técnicas, históricos, diplomas, documentos integrantes de licitações, atestados, certidões de casamento e nascimento e outros.

Tradução Técnica

Modalidade de tradução que envolve questões muito específicas, em que a principal delas é a terminologia – o levantamento e pesquisa de termos técnicos. Requer do tradutor bons conhecimentos etimológicos e morfológicos além de ser um profissional especializado em determinada área técnica. A tradução técnica exige um nível muito mais elevado de fidelidade ao texto original, deixando o tradutor com pouca liberdade para implementar pequenas adaptações incrementadoras da transmissão de idéias.

Tradução Científica

A tradução científica exige que o tradutor possua formação sólida em ciências gerais e experiência em prática laboratorial independentemente da disciplina e especialização. Com a velocidade do desenvolvimento tecnológico verificada nos dias atuais, requer constante atualização além de fluência nos idiomas de origem e de destino para expressar adequadamente o sentido dos conteúdos de texto. Exemplos: livros, bulas, ensaios laboratoriais, estudos clínicos ou de desenvolvimento, etc.

Tradução Literária

Trata-se da tradução de romances, biografias, contos, crônicas, peças teatrais, poesia, etc. A tradução literária exige que o tradutor transmita, além do significado literal do texto, a atmosfera do ambiente em que se passa a trama, o conteúdo emocional do texto, a concepção ideológica do autor e o estilo de linguagem, entre outras características que variam conforme a temática. Este é o tipo de tradução que mais demanda tempo de execução, requerendo ainda muita sensibilidade por parte do tradutor.

Tradução de Marketing

Requer conhecimentos específicos da terminologia de Marketing e a colocação contextual necessária para manter o enfoque apelativo. Na maioria dos casos, este pode ser considerado um dos tipos de tradução mais especializados e complexos que se pode executar. Quanto mais publicitário for o texto maior será o seu grau de complexidade no momento da tradução, considerando que ele terá a responsabilidade de transmitir uma mensagem que envolva a identidade e a intenção da empresa para com um determinado mercado utilizando-se das sutilezas da linguagem.

Tradução Jurídica

Tipo de tradução que exige uma relação intrínseca com o sistema jurídico. Ao contrário da terminologia científica ou técnica, cada país tem uma terminologia jurídica baseada no seu próprio sistema jurídico, que difere até mesmo da terminologia de outros países onde se fala o mesmo idioma.